• zureckamalgorzata

SEPIDEH ZAMANI,Iran.


Mal.Antonio Ballesta, Hiszpania

WIECZNIE

Czasami śnię mojego ojca

w naszej ostatniej rozmowie przez telefon.

Powiedział: „Czekałem na ciebie”.

I byłam szczęśliwa

że zdążyliśmy porozmawiać,

chociaż to było nasze pożegnanie

które było tak krótkie

jak długa jest wieczność:

jak wiecznie mokre od deszczu są dachy

i wilgotne dni w Szāhi,* jak wieczni są rolnicy

którzy orzą by zasiać ziarno

spulchniają i bronują glebę

każdej wiosny.


Sepideh Zamani, Iran 10 marca 2012 r.,Maryland, USA


Przekład na polski: Mirosław Grudzień−Małgorzata Żurecka

*Szāhi [obecnie: Ghā’emszahr] − irańskie miasto w ostanie Mazandaran

Point Editions 2020

https://www.point-editions.com/en/eterno/

18 wyświetlenia

© 2020 by Malgorzata Zurecka, Mirosław Grudzień. Created with Wix.com            COPYRIGHT©2020 POETRY BRIDGES

  • Malgorzata Zurecka
  • Miroslaw Grudzien