Drodzy Goście, (PL)
Zapraszamy do naszego literackiego blogu Poetry Bridges (Mosty Poezji), w którym główną bohaterką jest – Poezja.
Znajdziecie tu wiersze poetów z wielu odległych krain i kontynentów przetłumaczone na język polski,
ale również w języku angielskim oraz w innych wersjach językowych.
Nie zapominamy i nie pomijamy też twórczości naszych polskich poetów.
Mityczny koń poezji, Pegaz, zdolny jest przekraczać wszelkie geograficzne i polityczne granice,
i pokonywać wszelkie odległości, co okazuje się zbieżne z możliwościami Internetu.
A więc my też poprzez mnogość języków chcemy, aby wiersze mogły być rozumiane przez miłośników poezji
na całym świecie, obfitującym tak bardzo w podziały… a poprzez uniwersalny język poezji przerzucamy mosty mające łączyć ludzi różnych narodów, kultur, religii i systemów społecznych, i umożliwiać im wzajemnie zrozumienie;
i dlatego nazwa naszego blogu brzmi: Poetry Bridges (Mosty Poezji).
Do utworzenia tego blogu zainspirował nas nasz przyjaciel, uznany i ceniony belgijski (osiadły w Hiszpanii)
poeta, tłumacz, międzynarodowy promotor współczesnej poezji - GERMAIN DROOGENBROODT, założyciel i redaktor belgijskiego wydawnictwa POINT Editions ( POetry INTernational ), twórca fundacji ITHACA
(p. https://www.point-editions.com/new/en/), która sama przez się tworzy szczególny ‘most kultury’, przeznaczony
do porozumiewania się, zbliżenia i łączenia się ludzi różnych krajów i kontynentów poprzez Poezję i Sztukę.
Znajdziecie tu też wiele ciekawych gawęd i opowieści o poezji rozmaitych krajów, a także teksty z zakresu historii literatury i krytyki literackiej.
Bylibyśmy szczęśliwi gdyby ten blog stał się szczególną internetową antologią poezji,
w której autorami wierszy są poeci z całego świata.
A więc? okażcie dzielne serce – i przejdźcie ten tajemniczy most…
Małgorzata Żurecka i Mirosław Grudzień
A.D. 2018 r.
Dear Visitors, (ENG)
We invite you to our literary blog named MOSTY POEZJI / POETRY BRIDGES, in which the main heroine is – Poetry.
Here you shall find works of poets from many far-away lands and continents, translated into Polish,
but also in English and in other language versions.
We also present the literary output of poets from our Polish nation and language.
Pegasus, the mythical horse of poetry is capable of crossing all geographical and political borders, covering all distances and winning all places, which appears compatible with power of the Internet.
By means of the multitude of languages, we want that the poems could be understood by lovers of poetry
all around the world, abounding in partitions … and, by means of the universal language of poetry,
we throw bridges that are expected to connect people of various nations, ethnic groups, races, cultures,
religions and social systems– and make it possible for them to be mutually understandable.
And that is why the name of our blog reads: POETRY BRIDGES.
We have been inspired with this idea by our friend, a recognized and highly esteemed Belgian (residing in Spain) poet, translator, publisher, international promoter of modern poetry – GERMAIN DROOGENBROODT, initiator of the ITHACA Foundation (p. https://www.point-editions.com/new/en/) which itself makes a bridge of culture intended for people
of various countries and continents to intercommunicate, and bring people closer together.
Here you shall find a number of interesting chats and tales about the poetry of various countries,
as well as some texts in history and critics of literature.
We would be happy if this blog prove a special online anthology of poetry
with authors of poems from all the world over.
Well then? Please have the heart! and pass this mysterious bridge…
Małgorzata Żurecka and Mirosław Grudzień
A.D. 2018
O NAS/ABOUT US

Małgorzata ŻURECKA (PL)
Urodzona 15 kwietnia 1956 roku w Stalowej Woli (województwo podkarpackie) – jest polską poetką i pisarką-nowelistką.
Podczas swego dzieciństwa i lat szkolnych mieszkała w Tarnobrzegu.
Ukończyła studia na Politechnice w Rzeszowie z tytułem magister inżynier.
Jej prasowym debiutem literackim był wiersz opublikowany w 1990 roku w regionalnym tygodniku SZTAFETA ,
wydawanym w Stalowej Woli.
Jest członkinią regionalnego stowarzyszenia literackiego WITRYNA w Stalowej Woli,
gdzie pełniła funkcję wiceprezes w latach 2010-2014.
Od 2006 r. jest członkinią Związku Literatów Polskich, pełniła dwukrotnie funkcję wiceprezes Oddziału Rzeszowskiego,
obecnie jest sekretarz tego oddziału.
Od 2012 roku jest członkinią Unii Poetyckiej Wojciecha Siemiona.
W 2017 r. otrzymała państwowe odznaczenie – tytuł ZASŁUŻONY DLA KULTURY POLSKIEJ.
WYDAŁA 7 TOMIKÓW POEZJI :
1. PIĄTA PORA KONIECZNOŚCI, .Stalowa Wola: SZTAFETA, 2001. ISBN: 83-87840-52-1. 2.
2. OSTATNI ANIOŁ GORYCZY. Stalowa Wola: SZTAFETA, 2005. ISBN: 83-89930-07-2.
(nagrodzony stalowowolską Nagrodą Literacką GAŁĄZKA SOSNY)
3. W KAPSULE CODZIENNOŚCI .Rzeszów: Oddział Rzeszowski ZLP, 2007. ISBN: 978-83-925021-3-5..
Tomik wydany także w formie audiobooka, Rzeszów: Wojewódzka I Miejska Biblioteka Publiczna, 2014.
Nagrodzony wyróżnieniem ZŁOTE PIÓRO przez Oddział Rzeszowski ZLP.
4. IN & OUT. DWUGŁOS LIRYCZNY. Żurecka Małgorzata, Dorota Jaworska [wspólny zbiór poezji].
Petrykozy: Muzeum Jadwigi i Wojciecha Siemionów, 2010. ISBN: 978-83-61441-37-3.
5. UCIECZKA Z KRAINY POZORU. Rzeszów: Oddział Rzeszowski ZLP, 2011. ISBN:978-83-927213-0-7.
6. NAGA MALWA.Stalowa Wola: KAVA design-Jacek Kawa, 2013. ISBN: 978-83-934804-3-2. 7.
7. KOS ŚPIEWA LATO. Rzeszów: Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu, 2016. ISBN: 978-83-63706-61-6
8. Publikacje internetowe:
a. wiersze na literackim portal ‘POEZIJA-Portal Poezji Bałkańskiej’, prowadzonym przez małżeństwo poetki Olgi Lalić-Krowickiej i Kamila Krowickiego http://www.poezija.com.pl/
b.Internetowa antologia BEYOND BORDERS Spiritual Poetry 2018 [PRZEKRACZAJĄC GRANICE,
Poezja Duchowa] w: Our Poetry Archive –TEN POEMS [DZIESIĘĆ WIERSZY, na język angielski przełożył Mirosław Grudzień)
(https://opaspiritualpoetry.blogspot.com/2018/07/magorzata-maria-zurecka.html)
c. Wydawnictwo belgijskie POINT Editions– hiszpańska Fundacja ITHACA Germaina Droogenbroodta: multilingwalna seria internetowa Poem of the Week: [Wiersz Tygodnia]– ITHACA 544. , w sierpniu 2018 r. ukazał się jej wiersz
NOWY DZIEŃ – przełożony na wiele języków świata, m.in. angielski, niemiecki, niderlandzki, francuski, hiszpański,
nowogrecki , nowohebrajski, arabski, malajski, chiński i inne.
Małgorzata Żurecka jest wraz z Mirosławem Grudniem współtłumaczką wierszy serii ITHACA,
Poem of the Week na język polski i angielski.
Małgorzata ŻURECKA (ENG)
Born on April 15, 1956 at Stalowa Wola, SE Poland, is a Polish poet and short-story writer.
During her childhood and school years, she lived at Tarnobrzeg.
Graduated from the University of Technology at Rzeszów as M.Sc.Eng.
Her literary press début was a poem published in 1990 in The SZTAFETA regional weekly in 1990.
Membership of the regional WITRYNA Literary Association at Stalowa Wola, NE Podkarpackie Province,
where she was a vice-president 2010-2014.
Since 2006: membership of the ZLP (Związek Literatów Polskich –Union of Polish Littérateurs),
she was twice a vice-resident of the Rzeszów /Podkarpackie Province Branch of the U.P.L.,
now she is a Secretary of the Rzeszów Branch.
Since 2012 membership of the regional Wojciech Siemion Memorial Poetry Union.
In 2017, she was decorated, by the Polish government, with the official title of ZASŁUŻONY DLA KULTURY POLSKIEJ
Meritorious for Polish Culture .
SHE HAS PUBLISHED 7 COLLECTIONS (BOOKS) OF POETRY. HERE ARE HER WORKS:
1. PIĄTA PORA KONIECZNOŚCI [The Fifth Season Of Necessity]. Stalowa Wola: SZTAFETA, 2001. ISBN: 83-87840-52-1.
2. OSTATNI ANIOŁ GORYCZY [The Last Angel Of Bitterness]. Stalowa Wola: SZTAFETA, 2005. ISBN: 83-89930-07-2 .
(awarded with the GAŁĄZKA SOSNY [Pine Twig] Stalowa Wola Literary Award).
3. W KAPSULE CODZIENNOŚCI [In The Capsule Of Commonplaceness]. Rzeszów: U.P.L. Rzeszów Branch,
2007. ISBN: 978-83-925021-3-5 .
An audio-book of the same, Rzeszów: Wojewódzka I Miejska Biblioteka Publiczna, 2014.
(Awarded with the ZŁOTE PIÓRO [Golden Pen] distinction by the U.P.L. Rzeszów Branch).
4. IN & OUT. DWUGŁOS LIRYCZNY [IN & OUT , A Lyrical Duet]. Małgorzata Żurecka & Dorota Jaworska [joint collection].
Petrykozy: Muzeum Jadwigi i Wojciecha Siemionów, 2010. ISBN: 978-83-61441-37-3.
5. UCIECZKA Z KRAINY POZORU [Escape From The Land Of Appearances]. Rzeszów: U.P.L. Rzeszów Branch,
2011. ISBN:978-83-927213-0-7.
6. NAGA MALWA [A Naked Mallow]. Stalowa Wola: KAVA design-Jacek Kawa, 2013. ISBN: 978-83-934804-3-2.
7. KOS ŚPIEWA LATO [A Blackbird’s Been Singing The Summer]. Rzeszów: Podkarpacki Instytut Książki i Marketingu,
2016. ISBN: 978-83-63706-61-6.
8. Her non-book publications:
Online:
a. several poems, on the literary portal ‘POEZIJA-Portal Poezji Bałkańskiej’ [Portal of Balkan Peninsula Poetry ] run by the married couple of Olga Lalić-Krowicka a poetess and Kamil Krowicki
b. Our Poetry Archive BEYOND BORDERS Spiritual Poetry 2018 Anthology –TEN POEMS
(translated into English by Mirosław Grudzień)
(https://opaspiritualpoetry.blogspot.com/2018/07/magorzata-maria-zurecka.html)
c. POINT Editions (a Belgian publishing house)– Spanish ITHACA Foundation by Germain Droogenbroodt:
Poem of the Week , a multilingual ITHACA online series .
In August 2018 , her poem NOWY DZIEŃ [A NEW DAY] appeared there, translated into various worlds languages, among them: English, Dutch, German, French, Spanish, (Neo-) Greek, (Neo-) Hebrew, Arabic, Malay, Chinese and other languages.
Małgorzata Żurecka is, with Mirosław Grudzień, a co-translator of the ITHACA Poem of the Week series
into Polish and English.

Mirosław Jan GRUDZIEŃ (PL)
Urodził się 7 grudnia 1951 r. w Starachowicach, na obszarze zwanym dawniej Kieleckiem, a obecnie Świętokrzyskiem
w melancholijnej ”Krainie Żeromskiego”. Lata szkolne spędził w Kraśniku Fabrycznym w województwie lubelskim,
potem przez dłuższy czas mieszkał w Lublinie. Od 1978 roku zamieszkał w Stalowej Woli (obecne województwo podkarpackie).
Studiował filologię polską na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, potem filologię angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Jest magistrem filologii polskiej, w specjalności: historyk literatury (UMCS 1974 r.), także tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i niezależnym publicystą typu „wolny strzelec”, autorem artykułów w rozmaitych czasopismach.
W 1972 roku debiutował wierszem w lubelskim dwutygodniku literackim KAMENA. Do ogłoszenia stanu wojennego w 1981 roku związany był z lubelskim Kołem Młodych ZLP i Korespondencyjnym Klubem Młodych Pisarzy. Jego ówczesne poezje ukazały się
w latach 1980-1981 w lubelskich antologiach poetyckich GDZIE JABŁONIE SŁODKOPIENNE oraz OKO,ANIOŁ, KRZYK.
Do 1976 r. pracował w różnych zawodach – jako pracownik naukowo-dydaktyczny Zakładu Filozofii Kultury UMCS,
jako instruktor ds. literacko-wydawniczych w Biurze ZG Stowarzyszenia Twórców Ludowych, także jako nauczyciel szkolny
i redaktor czasopism – i w końcu jako zawodowy tłumacz i właściciel biura tłumaczeń. Po roku 1989 publikował
w nowopowstających mediach lokalnych i regionalnych, a także internetowych. Publikował eseje historyczne ,
historyczno-literackie oraz wiersze w internetowej mutacji czasopisma PHALANX ( w tym „Niedokończona piosenka”
pamięci Jacka Kaczmarskiego).
oraz na literackim portalu POEZIJA-Portal Poezji Bałkańskiej,
prowadzonym przez małżeństwo Olgi Lalić-Krowickiej i Kamila Krowickiego(artykuły historyczno-literackie i przekłady poezji) http://www.poezija.com.pl/
W roku 2014 wydał tomik poezji pt. BEZSENNOŚĆ PRZED ŚWITEM, za który otrzymał w 2015 r. nagrodę Oddziału Rzeszowskiego ZLP „Za najlepszy debiut Podkarpacia 2014 r.”
W 2016 r. ukazał się polsko-angielski tomik poezji Wiesława Zielińskiego, RODZINNE SZCZĘŚCIE / FAMILY HAPPINESS, gdzie jest autorem wersji angielskiej oraz wstępu.
Publikował artykuły na tematy historyczne i historyczno-literackie w: W ŚWIETLE PRAWDY, MERKURIUSZ, NIEZNANY ŚWIAT, POD PRĄD, MÓWIĄ WIEKI, PRZEGLĄD PRAWOSŁAWNY, ZESŁANIEC, KRESOWE STANICE,KURIER ‘WNET’.
Natomiast swoje utwory poetyckie i prozatorskie, oraz artykuły krytyczno-literackie i felietony w czasopismach: KAMENA, NADWISŁOCZE, LUBLIN, ULOTNA PRZESTRZEŃ, NASZ DOM RZESZÓW , METAFORA.
Zamieszczał w czasopismach przekłady poezji z języka rosyjskiego – poetów rosyjskich (gł. B. Pasternaka i A.Achmatowej)
oraz różnych narodowości Federacji Rosyjskiej (z Tatarstanu, Udmurcji, Kałmucji), ponadto poetów języka ukraińskiego
i serbskiego. Przekładał też poezje azjatyckiego Wschodu (dawnej Armenii, Persji i Kaszmiru), publikowane na portalu POEZIJA
i w czasopiśmie ULOTNA PRZESTRZEŃ. Jako historyk literatury publikował artykuły o życiu i twórczości księżny kijowskiej Gertrudy Mieszkówny (XI w.), o życiu i twórczości Adama Mickiewicza , Juliusza Słowackiego i XIX-wiecznego poety z wileńskiego kręgu filomackiego, Jana Czeczota. Także o polskich przekładach poezji rosyjskojęzycznej, o historii i kulturze nadwołżańskiego narodu Kałmuków.
W przygotowaniu:
1) angielskie przekłady wierszy w przygotowywanym bilingwalnym polsko-angielskim to miku wierszy wybranych Małgorzaty Żureckiej .
2) polski przekład zbioru wierszy udmurckiego poety Wiaczesława Ar-Sergi.
3) książkowy zbiór artykułów i esejów , 4) takiż zbiór własnych przekładów poetyckich .
Jego pierwsze próby przekładu poetyckiego nastąpiły jeszcze podczas nauki w liceum, kiedy to pieczołowicie przekładał poemat Kornela Ujejskiego „ maraton: na język rosyjski i niemiecki. Kontakty z poetami innych języków rozpoczęły się podczas studiów, od przyjaźni ze studiującym w Polsce młodym poetą holenderskim Adrianusem van Rijsewijkiem.
……………………………………………………………………………………………
W wiele lat później , w 2008 r I właśnie już w 2008 roku pojawiły się pierwsze myśli o współpracy z zaprzyjaźnioną mieszkającą w tym samym mieście znakomitą poetką Małgorzatą Żurecką – wtedy, gdy przygotowywała ona (wraz z zamieszkałą w Kijowie poetką Dorotą Jaworską) wspólny tomik poezji IN & OUT. Dwugłos liryczny.
Wszedł wtedy na ścieżkę przekładów literackich z rosyjskiego, przekładając– na prośbę Małgorzaty– wiersz Borysa Pasternaka pt. SZOPEN dla śp. Wojciecha Siemiona, a niedługo potem nawiązując– dzięki tejże poetce – przyjacielskie więzi z ukraińskim poetą śp. Jurijem Zawhorodnim.
Potem także, podczas współpracy publicystycznej z czasopismem LUBLIN z poetami i twórczością poetycką narodów wschodnich Federacji Rosyjskiej: Tatarstanu , Czuwasji, Udmurcji , Kałmucji , Syberii (Aleksandr Minnulin, Josif Dmitrijew, Wiaczesław Ar-Sergi, repolonizowany pisarz Jan Lech), i –dzięki współpracy z portalem POEZIJA –z poezją poetów z Chorwacji
i Serbii (Olga Lalić-Krowicka, Obren Ristić, Ladislav Babić, Milena Burčul-Mrkela, Jagoda Kljaić).
Myśli o wspólnym z Małgorzatą internetowym przedsięwzięciu poetyckim dojrzewały, krystalizowały się długo – znajdowały swoje ucieleśnienie etapami:
– w systematycznych przekładach wierszy i opowiadań Małgorzaty na język angielski ( i nie tylko),
– w przygotowywanym bilingwalnym angielsko -polskim tomiku jej wierszy wybranych – we wspólnej obecności ich wierszy,
w wersjach angielskich w internetowej Antologii Poezji Duchowej 2018 R. PT. BEYOND BORDERS [PRZEKRACZAJĄC GRANICE]
-, publikowanej w formie elektronicznej przez poetycki portal Our Poetry Archive
–we wspólnym uczestnictwie w zespole tłumaczy literackich internetowego portalu POINT Editions- ITHACA Foundation , publikującym w formie elektronicznej serię POEM OF THE WEEK –WIERSZ TYGODNIA , pióra poetów różnych krajów i języków
– oboje są tam odpowiedzialni za wersje polskie wierszy
W sierpniu 2018 r. ukazał się tam wiersz Małgorzaty Żureckiej NOWY DZIEŃ w przekładach na rozmaite języki świata : angielski, niemiecki, niderlandzki, hiszpański, (nowo-) hebrajski i (nowo-) grecki , nawet arabski, malajski i chiński…
I w końcu ukoronowaniem tej długiej przyjacielskiej współpracy poetyckiej jest niniejszy blog, który otwieramy tutaj dla Drogich Gości , miłośników poezji krajów i języków.
Mirosław Jan GRUDZIEŃ (ENG)
Born on December 7, 1951, in Starachowice, Central Poland. He spent his schoolyears in Kraśnik Fabryczny, a small new factory town, Province of Lublin, then he lived in Lublin for a long time. Since 1978 he has settled in Stalowa Wola, Podkarpackie (Subcarpathian) Province. He studied Polish Philology at the Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, then English Philology at the Jagiellonian University in Krakow. M.A. in Polish Philology, speciality: Historian of Literature (UMCS 1974), and an English Certified Translator.
His literary debut was in 1972, KAMENA Biweekly in Lublin. Until the State of Martial Law in 1981, he was in a Koło Młodych [Circle of Young People] to the Lublin Branch of the ZLP [Union of Polish Litterateurs} and in the Korespondencyjny Klub Młodych Pisarzy [Correspondence Club of Young Writers]. His then poems appeared in the 1980-1981 Lublin anthologies of young poets: GDZIE JABŁONIE SŁODKOPIENNE[Where Sweet-Trunk Apple Trees are ] and OKO, ANIOŁ, KRZYK [An Eye, An Angel,
A Cry] .
Until 1976, he worked in various professions:-as a scientific-and-educational worker in the Department of Philosophy of Culture to the Maria Curie-Skłodowska University, in the Bureau to the General Board of the Stowarzyszenie Twórców [ Association of Folk Artists], as a school teacher and a magazine editor – and in the end, self-employed in his own professional multi-lingual translation service. After 1989, he published in new formed local and regional media, as well as online.
He published his essays in history , history of literature and critics of literature in the online mutation of PHALANX Magazine (among other texts, "An Incomplete song" to memorize late Jacek Kaczmarski , a famous singer and author of songs).
and on the literary portal ‘POEZIJA-Portal Poezji Bałkańskiej’ [Portal of Balkan Peninsula Poetry ] run by the married couple of Olga Lalić-Krowicka a poetess and Kamil Krowicki (historical and literary articles, and translations of poetry)
In 2014 , he published a book of poetry titled BEZSENNOŚĆ PRZED ŚWITEM [INSOMNIA BEFORE THE DAWN] for which he was awarded, in 2015, with the ZLP Rzeszów Branch prize "For the best literary [book] debut of the Podkarpacie Region”.
In 2016, a bilingual Polish-and- English book of poems written by Wiesław Zieliński, RODZINNE SZCZĘŚCIE /FAMILY HAPPINESS appeared where he was the author of the English version of poems, and of the translator’s preface.
He published articles on historical and historical-literary topics: in the following Polish newspapers and magazines: W ŚWIETLE PRAWDY, MERKURIUSZ, NIEZNANY ŚWIAT, POD PRĄD, MÓWIĄ WIEKI, PRZEGLĄD PRAWOSŁAWNY, ZESŁANIEC, KRESOWE STANICE,KURIER ‘WNET’.
His poetic and prosaic texts , critical articles-literary and feature articles were published in the Polish magazines: KAMENA, NADWISŁOCZE, LUBLIN, ULOTNA PRZESTRZEŃ, NASZ DOM RZESZÓW , METAFORA.
Among other texts , there were translations of poetry from the Russian language – Russian poets (Boris Pasternak and Anna Akhmatova) and poets of different nations in the Russian Federation (Republic of Tatarstan, Udmurt Republic, Kalmykia),
also poets of the Ukrainian and Serbian languages. Also translations of poems from Asia (old Armenia, Persia and Kashmir), published on the website POEZIJA and in the ULOTNA PRZESTRZEŃ literary magazine.
As a historian of literature he published several articles about the life and work of the Gertrude the Polish XI century duchess of Kiev, of several Polish XIX century poets of Romanticism: Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki and Jan Czeczot . As well, about Polish translations of Russian poetry
about the history and culture of a Volga-Riverside nation of Kalmyks.
His first attempt at the translation of poetry occurred while he was a secondary school student, and translated Kornel Ujejski’s historical poem (MARATON) into Russian and German. His contacts with poets of other languages started during his studies, initiated with friendship with a young Dutch poet Adrianus van Rijsewijk who was then an university student in Lublin .
……………………………………………………………………………………………
Many years later, in 2008, the first ideas appeared regarding cooperation with a good friend , namely, a talented poetess Małgorzata Żurecka living in the same town, while she was preparing (together with a Polish poetess Dorothy Jaworska living
in Kiev) the joint book of poetry titled ‘IN&OUT. A Lyrical Duet’. He is of very high opinion about Małgorzata’s poetry and has prepared some critical discussion papers on it.
On Małgorzata’s request, he started his path of literary translations from the Russian language , his first translation was a Boris Pasternak ‘s poem titled CHOPIN, for late Wojciech Siemion a famous actor
and culture promoter.Shortly thereafter, -thanks to Małgorzata , he made friends with Juriy Zavgorodni an Ukrainian poet ,
and then when he co-operated with the LUBLIN cultural and literary magazine, with poets and poetic works of various nations
of the Russian Federation: Tatarstan, Chuvash Republic, Udmurt Republic, Kalmykia, Siberia, and, -thanks to the cooperation
with the POEZIJA-Portal –with poets from Croatia and Serbia .
The ideas on an online joint poetical venture with Małgorzata were developing, crystallizing and taking shape in stages:
– the systematic translations of Małgorzata’s poems and short stories into English (and not only)
– in preparing a bilingual English-and-Polish book of her selected d poems
– in the common presence of their poems, in English-language versions, in the online BEYOND BORDERS 208 Spiritual Poetry Anthology, as an online publication by the the Our Poetry Archive-portal of international poetry
– in a joint participation in the team of literary translators to the POINT Editions-ITHACA Foundation portal of international poetry run by Germain Droogenbroodt publishing an online weekly series of POEM OF THE WEEK of poets of different
countries and languages – both Małgorzata and Mirosław are responsible for Polish versions of these poems.
In August 2018 , Małgorzata’s poem NOWY DZIEŃ [A NEW DAY] appeared as a Poem of the Week in translations into various languages the world: English, German, Dutch, Spanish, (Neo-) Hebrew and (Neo-) Greek, even Arabic, Malay and Chinese.
And concluding: the culmination of this long friends’ cooperation in the field of poetry, is the present blog, that we are hereby opening for you, our dear guests, lovers of poetry from various countries and of various languages.